Ovdje dolazi još jedna kontroverza o lokalizaciji, ali ovaj put u Aziji; da budemo specifični, Velika Kina. Vidite, regije Kine, Hong Konga i Tajvana oduvijek su imale ekskluzivne Pokémoni imena za svako područje, ali to će se mijenjati Pokémon Sunce i MjesecNintendo ih želi sve homogenizirati pod mandarinskim jezikom. Na primjer, gdje je u Tajvanu serija nekad bila nazvana "Magic Babies", koja će biti stavljena na mjesto "Jingling Baokemeng".
Nepotrebno je reći, dugo vremena Pokémoni fanovi nisu zadovoljni s tim promjenama. Osobito u Hong Kongu, osobito su jadni jer je kantonski, a ne mandarinski, jezik tog teritorija. Sljedeći citat iz Kvarca, na primjeru Pikachua, objašnjava zašto je to preimenovanje tako strano:
Pikachu je izvorno preveden kao 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) u Hong Kongu. Sada se zove P (Pikaqiu). Dok ime Mand u mandarinskom zvuči slično globalnom nazivu Pikachu (kao što se uvijek nazivalo u Kini i Tajvanu), glasi se kao Pei-kaa-jau na kantonskom, što uopće ne zvuči isto.
Javni prosvjedi, kampanje i peticije u društvenim medijima dobro su reagirali na te promjene, ali valja napomenuti da to možda nije u potpunosti Nintendova krivnja. Mnogi pojedinci koji govore kantonski osjećaju se ugroženima što kineska vlada postupno briše njihov jezik u cjelini (na primjer, sve manje i više škola podučava kantonski), a mnogi smatraju da bi to mogao biti još jedan korak za takvu ambiciju.
Mislite li kineski Pokémoni fanovi su u pravu za svoj protest? Javite nam u komentarima ispod!