8 igara i koncesija s najvećim prevoditeljskim opcijama

Posted on
Autor: Louise Ward
Datum Stvaranja: 3 Veljača 2021
Datum Ažuriranja: 25 Prosinac 2024
Anonim
8 igara i koncesija s najvećim prevoditeljskim opcijama - Igre
8 igara i koncesija s najvećim prevoditeljskim opcijama - Igre

Sadržaj



Ljubitelji video igara bave se usponima i padovima prijevoda i lokalizacije od 1980-ih. To je rizik ugrađen u hobi koji se često oslanja na medije prevedene s jednog kontekstnog jezika na vrlo različit.

Neki od ranih primjera prijevoda gaffes su napravili svoj put u meme-dom i su među najpoznatijih primjera igre otišao u krivu, igre kao što su Top Wing i Duhovi N 'Goblini.

Kako je vrijeme napredovalo, moglo bi se pomisliti da bi ova pitanja postupno nestala, s iskusnijim prevoditeljima i većim proračunima.

To se, međutim, nije dogodilo. Tijekom 1990-ih i sve do posljednjih godina, videoigre su se još uvijek bavile lošim prijevodima, žurnim rasporedima i lošim upravljanjem - čak i nekim većim igrama i studijima.

Neke od gorućih pogrešaka u tim igrama i koncesijama su ono na što se ovaj popis fokusira, primjeri igara koje su trebale biti bolje od tvrtki koje bi trebale bolje znati. Usput ćemo dotaknuti razloge koji stoje iza gafova i istražiti što je, ako ništa drugo, učinjeno kako bi se riješili problemi.


Sljedeći

Konačna fantazija

ys serija je jedna od najdugovječnijih igara, s

Ys VIII: Lacrimosa od Dana najnoviji unos. Dok se akcijski orijentirani gameplay i potopljivi svjetovi nisu dramatično promijenili tijekom desetljeća, njegov status objavljivanja na Zapadu sigurno ima.

Većina ranih naslova nakon što su prva dva završili kao obožavatelji prije nego što ih je XSeed počeo dovoditi kao dio partnerstva s developerom Nihonom Falcomom (nećemo razgovarati o tom incidentu s Konamiem Ys VI).

Zatim je došao Nippon Ichi Software America. Kao dio Falcomovih pokušaja da proširi svoju međunarodnu publiku, izdao je licencu za objavljivanje Ys VIII NISA-i, s nekim početno nepredviđenim rezultatima.

Navike crijeva ovog lika postale su trčanje u originalnom prijevodu, što ne bi trebalo biti previše iznenađujuće jer nam je NISA također dala Esty Dee (STD) kao šalu za lokalizaciju (kao što su to učinili u Atelier Rorona: Alkemičar Arlanda).

U redu je Reja; većina nas također ne zna.

Igra je bila prožeta neprevedenim tekstom, nasumično razbacanim tu i tamo - uobičajena pogreška u igrama iz 90-ih kojima se loše rukuje, ali ne nešto što bi se moglo očekivati ​​od modernih igara. To zasigurno nije u skladu s onim što su navijači očekivali, što ga je još više isticalo.


Linije poput ove su uobičajene, čineći određene narativne segmente pa čak i dijalog svojevrsnom igrom nagađanja. Ali to nije najgora stvar.

Igra je izvorno imala prolazan prijevod na engleski, posebno za većinu glavnih segmenata i naziva mjesta. Zašto NISA nije ponovno prevedena nije jasno, osobito kad je ponovno prevođenje bilo onakvo kakvo je bilo.

Srećom, NISA je javno prepoznala njezine pogreške i ponovno prevela skriptu, pružajući puno bolje iskustvo i očigledno zarađujući Falcomu dovoljno povjerenja da jamči da će dobiti sljedeći veliki inozemni projekt, Legenda o herojima: Staze hladnog čelika III.

Priče o ... Igre

Bandai Namco Priče o ... Serija je poznata po svojim simpatičnim likovima, zanimljivim parcelama i brzom dijalogu. Međutim, nisu svi unosi izrađeni jednako.

Najnovija nova Priče o igra, Priče iz Berserije, bio je hvaljen zbog tamnijeg shvaćanja priče i likova koji se obično čuju, ali je na kraju igre patio od vrlo neravnomjernog dijaloga i pisanja.

Nisu sve pogreške toliko zbunjujuće kao ova.

No, najveći problem s brojnim gafama na kraju igre je da većina njih završi potpuno nerazumljivo, kao ove dvije.

Bandit shrooms uopće ne postoje u igri.

Važno je napomenuti da se glasovne linije ne podudaraju uvijek s pisanim dijalogom. Ta činjenica navodi neke na sumnju da se možda dogodilo Berseria bila je iznenadna promjena scenarija ili smjera blizu kraja proizvodnje koja nije stigla do odjela za lokalizaciju i upravo je bila nagurana u posljednjem trenutku.

Pogreške na ranijim igrama

U svakom slučaju, takva pitanja nisu ograničena na moderne naslove. Primijetio je Clyde Mandellin s legendama o lokalizaciji ovaj zanimljiva pogreška u Priče iz ponora to je vrlo lako previdjeti.

Između svih priča o fononima i fomicry u ranom dijelu igre, lako je zaboraviti da je sedmi fonon bio poznat o za dugo, dugo vremena. Naposljetku, kako je Tear mogao biti praktičar Sedmi Fonist ako je to bilo samo samo otkrio?

Pogreška ovdje dolazi od slobodnog prijevoda izvornog japanskog, koji je samo rekao da je to posljednji put otkriven, što ne daje nikakvu vremensku referencu.

Tada je bio službeni engleski prijevod Priče o Fantaziji, s ovim zanimljivim malim grbom.


Izvorna linija bila je Ragnarok, ali Mandelin kaže da starije verzije Microsoft Worda nisu uključile Ragnarok u rječnik i ponudio je samo Kangaroo s prvim preporučenim izborom. Ova je bila bezbrižna pogreška provjere pravopisa koja je nekako uspjela proći do objavljivanja.

Zašto su urednici fantazijske igre skripte mislili da se provjera pravopisa može osloniti na svejedno je druga stvar.

Sword Art Online: Šuplji fragment

Sword Art Online je popularna transmedijska franšiza koja obuhvaća mange, anime i video igre. U većini slučajeva, SOA u svim svojim oblicima govori o uvjerljivoj priči sa simpatičnim likovima, a na zapadu je dobila pristojnu veličinu. Čak smo se i rangirali

Sword Art Online: Šuplja realizacija kao jedan od 2017. godine najbolje anime franšizne igre.

Njegov nastavak, Sword Art Online: Šuplji fragment imao je vrlo, vrlo grub početak na Zapadu. Kao i nekoliko drugih japanskih igara objavljenih u Aziji prije Zapada, isprva je imao azijsko izdanje s opcijom engleskog jezika.

Ali taj je prijevod bio loš. Zapravo, loše se čak i ne pokriva.

Japan ima svoj dio problema s rasom, ali to nije bio slučaj bezobzirnosti. Ovdje se radi samo o Kiritu, čovjeku u crnom. Iako, mislim da on nikoga nije seksualno uznemiravao.

To nije točno ono što biste očekivali da ćete naći kao predmet u pretincu pristigle pošte. Ipak se ne bojte - to je samo uništavanje čudovišta, SAO Azijski stil prijevoda.

Prijevod je također bio jednostavno lijen. SAO igre zalutati u raskošan teritorij sada i opet, ali, to nije referenca na jedan od onih odraslih vizualnih romana scene. To je samo loš prijevod simbola sa širokim rasponom značenja, od kojih se većina odnosi na rat, istraživanje i slične stvari.

Obožavatelji koji su igrali verziju koja je postojala prije poboljšanog prijevodnog prijevoda, vidjeli su mnogo referenci na prodor kroz igru, u nekim neobičnim kontekstima.

Neki od (mnogih) slučajeva me tjera da se zapitam ima li prevoditelj malu predodžbu o onome što govore i pokušao je samo napraviti šalu.

To nije bio jedini slučaj odlučnog odlučivanja da se pridržavamo jednog prijevoda bez obzira na kontekst.

Standardni japanski pozdrav je yoroshiku, ili puna verzija, yoroshiku onegaishimasu. To može značiti različite stvari, od "lijepo vas upoznati", do "hajde da se slažemo" ili "radimo zajedno" među ostalim mogućim definicijama.

To je korisno kada upoznate nekoga, naravno. Ali Asuna i drugi likovi bi to govorili svaki put kad bi ih Kirito odabrao da ga prate na penetratoru, to jest, istraživačkom izletu.

Isto i vama!

Postoje i brojni drugi slučajevi nejasne ili smiješne fraze.

Ovo je dobar primjer.

Zapravo, postoji.

Bandai Namco nije poznat po tome što uvijek donosi najbolje odluke, ali čudno je kako je osnovana tvrtka završila s vrlo očito slabo obučenim prevoditeljem za izvornu englesku verziju.

Jedna od mojih omiljenih stvari o podzemlju je vidjeti nebo.

Pokemon Crystal

Uključujući

Persona 5 na ovom popisu može biti sporno. Međutim, ne može se poreći da je dobro, iako je igra nedvojbeno, daleko od Atlusovih standarda u lokalizaciji i što fanovi očekuju od tvrtke. To odstupanje od visokokvalitetne norme je veći hod od bilo kakve neugodnosti prijevoda u igri.

Srećom, u većini slučajeva, dijalog igre ne dolazi ni blizu Kitty Love i Šuplji fragment razine loše. Morate se na trenutak zaustaviti i razmisliti što je s vremena na vrijeme rečeno.

Morgana je prilično čudna za početak, tako da na prvi pogled to izgleda kao još jedna manifestacija te osobnosti. Ali rečenica tehnički nema smisla. "ozbiljno pokušavajući ubiti nas" možda ili "ozbiljno o ubijanju", ali ozbiljno nas je ubiti ono što biste očekivali od neiskusnog prevoditelja ili ranog ESL studenta.

Conner Kramer je sastavio web-lokaciju s popisom nekih izrazito gnusnih pogrešaka (i dobivanja neke propusnice za nju od navijačke zajednice), a on je dodao neke alternative za nekoliko njih. Evo primjera:

Revizija mu je više nalik onome što su navijači dobili Persona 4 i mnogo više u skladu s likom koji govori isto. Čovjek bi očekivao da će načelo visoke škole reći nešto poput "prekršaj se ne tolerira ..." za razliku od "ti će se ponašati," koji je bolje prilagođen za osnovnu školu postavku.

Postoje i drugi znakovi nemara.

Slika putem j-enPrijevodi

Persona Igre se u velikoj mjeri oslanjaju na dobar dijalog kako bi se priča gurnula naprijed i zainteresirali igrače. Ta pitanja teško se razbijaju, ali oni prekidaju uranjanje, što otežava zadržavanje ulaganja.

Ono što se krije iza tog pitanja je misterija. Moguće je da su neki elementi lokalizacije ubrzani posao, jer je igra odgođena za početak. Ali jednako je moguće da je to jednostavno bio nadzor.

Yu Namba, viši voditelj projekta u Atlusu i odgovoran za dobar posao Persona procese lokalizacije igara, jednom rekao je nije mogao objasniti sve što se dogodilo, ali je pokušao osigurati da jezgra pripovijesti bude koherentna i jasna. Druge bi se stvari mogle probiti kroz pukotine, kao što su očito činile P5.

Dah vatre II

Navijači vole mrziti Capcoma. Ponekad se to čini nepravedno. Druga vremena, kao kad se sjećaš Dah vatre II, onda je sasvim razumljivo, a ti se samo odmakni i pusti stvari da odu. Oh, samo da je gore navedena slika bila istinita.

Rano Bof igre su imale zanimljivu povijest. Squaresoft se bavio lokalizacijom i izdavanjem prve. Sigurno je imao nekih problema. Dijalog i mehanika bili su grubi oko rubova, ali još uvijek je užitak s njim.

Pomislili biste na Bof igre, prva bi imala sva strašna pitanja, da bi Trg iskoristio priliku da sabotira potencijalnog suparnika koji se uvlači u svoj RPG monopol.

Ili je netko na Trgu mogao reći da je prepušten vlastitim sredstvima, Capcom bi to učinio sasvim lijepo.

Dah vatre IIprijevod i lokalizacija puni su smiješnih opisa i zvučnih efekata i nejasnog dijaloga. To je prikazivanje na razini dragulja iz 80-ih kao što je "sva vaša baza pripada nama" i Castlevania II.

U blizini je Deborah Cliff ...

Postoje i neki klasični znakovi lošeg, bezbrižnog prijevoda, gdje se neprevedeni tekst ostavlja uz prevedeni tekst, ili još gore, pisac je dodao transliteraciju, koja nije, znate ... zapravo prijevod ,

Manju su japanski buns, tako da je ovaj slučaj je jedan od onih slučajeva u kojima zaboravite gdje pisac zaboravlja izbrisati ono što su odlučili ne koristiti. Ipak, transliteracija je istaknuta kao ključna točka.

Druge pogreške su manje u skladu s kontekstom. Nisam siguran u tebe, ali vidim što bi moglo biti svinja - bez medvjeda.

Nevjerojatno je kako interpunkcija može biti tako značajna. Neke bizarne upotrebe razdoblja ovdje, osim tamo gdje je stvarno potrebno razdoblje.

Na prvi pogled, čini se da s ovim dvjema nije ništa loše. To je samo lijepa, normalna opservacija od lika koji Ninu nije vidio neko vrijeme. Osim toga, ni ona sada ne vidi Ninu.

Ovo nije slučaj u kojem se svi članovi stranke pretvaraju u vođu. Djevojka s krilima blizu stola? To je Nina. Ta je žena upravo rekla Ryu da više nije mala djevojčica, i mogu samo zamisliti koliko je bio iznenađen što je to mogao naučiti.

Da su te stvari ostale ostatak 90-ih BoF II, to bi bila druga priča. No, dva različita izdanja kasnije - prvo na Game Boy Advance, a zatim na Virtual Console - i Capcom još uvijek vjeruje da je ovaj prijevod vrijedan čuvanja.

---

Nažalost, moderne igre nisu slobodne od kuge lošeg prijevoda, ali njihovi nedostaci svakako pružaju zabavan način da se prođe vrijeme. Bilo da je to Capcomova nepažnja 90-ih, Atlus je požurio s rasporedom od prije nekoliko godina, ili potopom jeftinih naslova koji preplavljuju digitalne platforme, čini se da su loši prijevodi jednostavno univerzalni faktor života u igrama.

Imate li primjere strašnih prijevoda igara? Podijelite svoje u komentarima!