Ako igrate FFXII & dvotočku; Dob Zodijaka s japanskim dub i zarezom; Učinili ste to pogrešno

Posted on
Autor: Louise Ward
Datum Stvaranja: 8 Veljača 2021
Datum Ažuriranja: 4 Studeni 2024
Anonim
Ako igrate FFXII & dvotočku; Dob Zodijaka s japanskim dub i zarezom; Učinili ste to pogrešno - Igre
Ako igrate FFXII & dvotočku; Dob Zodijaka s japanskim dub i zarezom; Učinili ste to pogrešno - Igre

Sadržaj

Ako ste redoviti potrošač prenesenih japanskih medija, upoznat ćete s duboko ukorijenjenim sub vs dub argumentom. Mnogi će puristi reći da su podmornice jedini način da se ide s japanskim medijima, dok drugi fanovi kažu da dubovi mogu dodati mnogo dubine i nijansu pisanju i dijalogu za govornike engleskog jezika.


Bez obzira na koju stranu vodite u ovoj raspravi, vi potreba koristiti engleske dubove ako igrate Final Fantasy 12: Doba zodijaka, Čak i ako se radije držite izvornog japanskog jezika, engleski dub za ovu igru ​​je tako dobro napravljen da zaslužuje vašu pažnju - i na neki je način bolji od japanskog duba.

Bogatiji regionalni naglasci

Možda najistaknutiji aspekt engleske dubine FF12: TZA što ga razlikuje, to je izvrsno korištenje regionalnih naglasaka. Slično naglascima koji se koriste u animesima Baccano i Hellsing Ultimate, regionalnim naglascima ovoga FF remake dodajte notu okusa koji engleski govornici ne bi mogli razabrati u japanskom dubu.

S FF12Engleski dub, svaka nacija i kultura ima svoj jedinstveni naglasak. Od trenutka predstavljanja lika, odmah možete reći od koje nacije potječu - što dodaje još više dubine već postojećim vokalnim nastupima glavnih likova, Balthiera i Frana.


Balthierov engleski naglasak je, primjerice, nacionalni naglasak u Archadiji. Tako je nagovijestio njegovo otkriće kao nekadašnjeg suca arhadija. I dok Franin naglasak ne nagovještava nikakav zaokret u njezinoj priči, on dodaje egzotični talenat utrci Viera koja nedostaje japanskom dubu.

Japanska glasovna gluma nije loša po riječima, samo vrlo nedostaje. Sam jezik nije tako prirodno predodređen za akcente kao što je engleski, s krutim pravilima o izgovoru. "A" mora biti izgovoreno kao "ah", na primjer, E mora biti izgovoreno kao "eh", i tako dalje. Različiti naglasci na japanskom imaju tendenciju da se razlikuju više u isporuci i slengu nego u fonetskom izgovoru. Varijacije na izgovor definitivno postoje, ali onima koji ne govore tečno govoriti vrlo je teško.

Bolji dijalog

Osim izraženijih regionalnih naglasaka, kvaliteta dijaloga također se postavlja FF12Englezi proglašavaju ligu iznad japanske. U japanskom dubu, dijalog je čisto funkcionalan - izrezan je i suh, davanje ekspozicije kada je potrebno i angažiranje likova u razgovoru kada je to potrebno. Ali izvan toga, postoji vrlo malo tvari i okusa.


Engleski dub, s druge strane, osjeća se mnogo bogatiji i više izrađen. Postoji više razgovora i aspekata izlaganja, kao i neke dodatne linije koje tu i tamo služe kako bi se igrač uronio u svijet Ivalice.

Poboljšano djelovanje glasom

To nije samo dijalog koji je bolji za engleski dub FF12, Glasovno djelovanje također je značajno poboljšano u odnosu na japansku verziju - koja u kombinaciji s bogatijim naglascima i nijansiranim pisanjem stvara sveukupno bolje iskustvo slušanja.

Japanski dub padne u zamku korištenja arhetipskih anime glasova. Vi točno znate što su to - tipični glasovi i uzorci fleksija koji se podudaraju s određenim tipovima znakova. Vaan ima tipičan muški glas protagonista, Penelo ima onaj jednodimenzionalni mladenački tinejdžerski glas, Fran se ponosi zrelim ženskim glasom, Basch ima dubok, rastući muški glas ... dobivaš suštinu.

Ali to nije slučaj s engleskim dubom. Svaki lik ima višestruku vokalnu izvedbu koja ih dovodi u život umjesto da ih jednostavno smjesti u neoriginalne trope. Balthier osobito koristi od engleskog dub, kao on dobiva vrlo ugodan karakteristike njegove glasovne linije. U njegovoj japanskoj verziji nedostaje ta suavenost, što karakter čini općenitijim i manje zanimljivim. To je jedan od razloga zašto je Balthier omiljen u zemljama engleskog govornog područja, ali je manje u Japanu.

Više privlačno iskustvo u cjelini

FF12: TZAlokalizacija je napravila tonu poboljšanja u odnosu na japansku verziju, osobito s bogatstvom njegovog dijaloga i varijance u glasovnom djelovanju. Zbog ovih poboljšanja, lokalizacija za ovu igru ​​je dugo vremena bila proglašena jednom od najboljih JP portova.

Imajući to na umu, nema razloga za igranje japanskog duba nad engleskim dubom, čak i ako ste purist. Ako jednostavno ne volite zvuk ravnih japanskih glasovnih veza, verzija na engleskom je način da se za ovaj remastered FF12 avantura.