Sadržaj
- Lokalizacija. Prijevod
- Vizualna cenzura
- Okusi i navike potrošnje
- Izgubljen u prijevodu
- Ponekad su promjene važne ...
- Lokalni zahtjevi, zakoni i propisi
- Odgovoriti na pitanje jednom zauvijek ...
Lokalizacija. Postala je jedna od najvećih žarišnih točaka za industriju igara na sreću, jer su mnoge tvrtke u stranim zemljama - poput Japana - bile suočene s dosta kontroverzi u svojim nastojanjima da prodaju igre u inozemstvu. Igre kao što su Amblem vatre: sudbine, sjednice Tokyo Mirage #FE, i Hrabro drugo svi su uhvatili u središte pozornosti u jednoj ili drugoj točki u posljednjih godinu dana zbog drastičnih "lokalizacijskih" promjena.
To je, naravno, izazvalo mnogo rasprava među igračima. Neki tvrde da su promjene u lokalizaciji nepotrebne, dok druge jednostavno tvrde da bismo trebali biti zahvalni za igre čak i otpuštanje u inozemstvo. No, ima li obje strane točku?
Danas ćemo tražiti lokalizaciju u cijeloj industriji kako bismo odgovorili na jedno jednostavno pitanje: zašto je, dovraga, tako teško dobiti prevedenu verziju istog prokletog proizvoda?
[UPOZORENJE: Ovaj članak dotiče zreli predmet koji nije prikladan za rad!]
Lokalizacija. Prijevod
Za početak, pogledat ćemo koncept koji obje strane obično zaboravljaju: lokalizacija nije isto što i prijevod. Iako sam siguran da obje strane ovog argumenta nisu dovoljno umišljene da vjeruju da one znače istu stvar, one obično zaboravljaju lokalizacija je tipično ono što tvrtke rade kada prenose igre iz Japana i drugih zemalja.
Važno je to imati na umu dok je prijevod dio procesa lokalizacije, on nije jedina varijabla koja se uzima u obzir. Kada se igra dovede u inozemstvo postoji mnogo čimbenika koji ulaze u nju. Prema GALA - Udruzi za globalizaciju i lokalizaciju - neki od tih čimbenika koji se odnose na igre uključuju:
- Prilagodba grafike ciljnim tržištima
- Mijenjanje sadržaja kako bi odgovaralo ukusima i navikama potrošnje na drugim tržištima
- Pretvaranje prema lokalnim zahtjevima
- Rješavanje lokalnih propisa i zakonskih zahtjeva
Sada znamo o čemu se radi, ali što oni znače za tri spomenute igre? Pogledajmo ih pojedinačno, hoćemo li?
Vizualna cenzura
Vizualna cenzura je daleko jedno od najvećih kaznenih djela koja se obično pojavljuju. Iako su ponekad ove promjene razumljive, ponekad one malo čine nikakav smisao nikome osim tradicionalnim skupinama. Sjednice Tokyo Mirage #FE bila je jedna od igara u posljednjem kampu.
Sjednice Tokyo Mirage #FE je igra koja se odvija u Japanu. Igra se bavi svim aspektima japanske idolske kulture. Idoli u Japanu (kao što se vidi gore) odnose se na "mlade proizvedene zvijezde / starlete koje se prodaju kako bi im se divili zbog svoje ljupkosti" (Wikipedia). Talenti idola mogu uključivati glazbu, modeliranje ili glumu, ali neki također sudjeluju u više rizičnim oblicima umjetnosti, kao što su guravi idoli koji su model za časopise koji ciljaju na muškarce ili AV idole, što je sinonim za porno zvijezde.
U Sjednice Tokyo Mirage #FE, žensko vodstvo igre - Tsubasa Oribe - pokušava postati idol. U drugom poglavlju igre Tsubasa se suočava s jednim od njezinih većih izazova, a to je snimanje fotografija za snimanje. Ovo poglavlje također istražuje povijest šefa grupe - Maiko - koji je nekoć radio kao guru idol ... barem u japanskoj verziji igre.
(Slika preuzeta putem programa Persona Central - kliknite za proširenje)
Tijekom lokalizacije igre, napravljene su mnoge promjene u više nepristojnim dijelovima igre. Iznad možemo vidjeti promjenu napravljenu u kostimu Tsubase, kao i fotografije u pozadini. Priča je u velikoj mjeri izmijenjena s više stotina redaka (i glasovnih i tekstualnih) koji su prepisani radi lokalizacije. Umjesto gurave fotografije, cijelo poglavlje je utrošeno u pokušaju da se Tsubasa pripremi za redoviti gradski modni snimak.
Ova promjena imala je smisla prema standardima Sjeverne Amerike, jer bi to moglo biti u granicama meke pornografije. To je prvenstveno zbog činjenice da se polu-goli likovi uklapaju u tu definiciju. Budući da su Tsubasa i društvo mlađe od 18 godina u igri, to je imalo smisla. Međutim, ovaj razlog ne zadržava vodu tek nakon što su timovi za lokalizaciju promijenili svoju dob do 18 i više godina.
Jedini razlog zbog kojeg sam se mogao sjetiti za promjenu koja se događa bez obzira na dobnu kvrgu bila bi ta da bi spominjanje idolskih idola dovelo do ocjene odraslih. Uostalom, gurave je samo korak pod AV idolom u Japanu. Guravi idoli su u osnovi softcore porno zvijezde, a to bi spriječilo igru da dobije ništa manje od M ili A rangirani ESRB rejting.
To bi nesumnjivo dovelo do znatno manje baze potrošača i manje prodaje. Dok na površini to nema smisla - budući da je glavna ciljna publika anime obožavatelji - namjera igre bila je dovesti više navijača iz obje serije. Ako je gore navedeno istinito, onda se opravdanje provjerava - čak i ako je nepoželjno. Sve dok se stavovi Sjeverne Amerike ne promijene, to će vjerojatno biti slučaj još neko vrijeme.
Naravno, odgovornost da se djeca ne spotaknu na te stvari zasigurno pada na odgovornost odraslih, ali suočimo se s tim ... Sjeverna Amerika je ozloglašena zbog pokretanja sudskih postupaka za naj trivijalnije stvari.
Okusi i navike potrošnje
Prije nego što govorim o ovom poglavlju, moram napomenuti da - ako se drugačije ne navede - većina tog dijela bit će na špekulacijama. Zašto? Jednostavno zato što nemamo naočale za alternativne dimenzije. S tim rečima, počnimo.
Prije Vatreni grb: Sudbine'' puštanje u Sjevernoj Americi, glasine o igri 'skinship' minigame se uklanjaju bijesan. Dok smo na kraju otkrili da je došlo do zamjene, stvarni interaktivni dio minigame bio je u potpunosti uklonjen iz svjetskog izdanja. Ostali dijelovi su također uklonjeni, ali to je daleko najkontroverzniji aspekt.
Sada, dopustite mi da u ovoj situaciji potpuno jasno utvrdim svoju pristrasnost: oboje sam htjela i nisam htjela da to bude u igri. Kao ravnopravan muškarac, uživao sam u aspektu igre, jer - unatoč mom zadovoljstvu osobnim životom - uživao sam u tome što sam imao dodatnu bliskost sa svojom ženskom pratiteljicom u japanskoj verziji igre. To je rekao, ne volim raditi isto s muškim likovima. Jednostavno se osjećao čudno, i doista sam se osjećao kao da sam propustio neke sjajne razgovore kao rezultat (budući da nisu sve linije za seksualnost ili odnos zasnovan dok se ne udaš za lika).
Kada je riječ o izravnom uklanjanju minigame, ne mogu reći da sam bio zadovoljan ili razočaran. Naravno, više nisam mogla hraniti svoju vafu u igri, ali nisam morala hraniti muškarce da bi dobili njihove razgovore koji su bili prilično prokleto dobri. Također, igranje minigame iznova i iz dana u dan uzrokuje laganu bol zgloba.
Međutim, prema riječima jednog od mojih prijatelja, "radije bih ga imao, a ne bih ga želio, nego da ga želim i nemam ga." Po mom mišljenju, Nintendo je pogodio i propustio njihovu lokalizaciju Vatreni grb: Sudbine, S jedne su strane uspjeli osigurati da igrači dobiju cijeli sudbine iskustvo, ali u isto vrijeme smo propustili jednu od malih značajki.
Na poslovnoj strani stvari, međutim, više je nego vjerojatno da je Nintendo u Americi imao koristi od cenzure minigame. Vatreni grb: Sudbine prodao 300.000 primjeraka u Sjevernoj Americi tijekom tjedna objavljivanja u usporedbi s rekordom prodaje prethodnika u Sjedinjenim Državama od 180.000. Pod pretpostavkom da je većina igrača kupila samo jednu verziju igre prvog tjedna, možemo vidjeti da promjene nisu štetile prodaji. Ako ništa drugo, možda ih je potaknulo.
Izgubljen u prijevodu
Jedna od najčešćih pritužbi koje sam pronašao jesu neobuzdani "memi" u igrama koje je preveo Nintendo američkog Treehouse tima. Vjeruj mi, shvatio sam. Jednom bih želio pobjeći od neobuzdane internetske kulture i svijeta YouTube Poop-a. Ono što ljudi ne shvaćaju je, međutim, da unatoč očiglednim propustima tijekom vremena postoje mnoge promjene koje su učinjene kako bi se osiguralo da međunarodna publika razumije upravo ono što se događa.
Svatko se sjeća gore navedene slike. Brock nudi Ashu i tvrtki neke "žele punjene uštipcima" kada su jasno onigiri. To je strašna pogreška koju danas svi razumiju. Slika jasno pokazuje zašto lokalizacija ne uspijeva, i zašto uvijek treba slijediti izvorni tekst. Međutim, tvrdim da mi to pomaže raspravljati zašto je potrebno napraviti promjene u lokalizaciji.
Kad ste bili dijete, kada ste prvi put vidjeli ovu epizodu Pokemon, koliko vas je iskreno moglo reći da ste znali da su to onigiri? Vjerojatnosti nisu mnogo od vas. Zapravo, možda postoji čak i odabrana grupa od vas koja je iskreno vjerovala da su to krofne punjene želeom. Razlog? Zato što nisi bio izložen toj hrani u svom životu.
Isto se može reći i za razne druge video-igre. Japanske igre često navode različite stvari iz njihove kulture koje vjerojatno ne biste razumjeli bez ozbiljnih istraživanja. Dok sam ja obožavatelj proučavanja stvari sve dok ih ne shvatite, nisam obožavatelj da moram spustiti kontrolor i shvatiti značenje zlatnog kineskog zmaja za razliku od drugih.
Zato u nekim slučajevima trebamo lokalizatore za promjenu teksta. Ponekad nam treba nešto što se uklapa u referentni okvir neke zemlje. To je rekao, tu su sigurno neke užasne lokalizacije vani da stavi loše ime vani za lokalizatore. Samo pogledajte Vatreni grb: Sudbine i razgovore s podrškom.
Ozbiljno, Nintendo Treehouse ... Što je to stvarno f ** k?
Ponekad su promjene važne ...
Socijalna pravda - kao ona ili ne - bila je pokretačka snaga za sjevernoameričke medije u posljednje vrijeme. Sve više i više tvrtki ugostilo se ili se prilagođavalo promjeni političke klime, a to je izazvalo sve vrste skupina od ekstremističkih ljevičarskih redova Ratnika socijalne pravde do teških za legiju Gamera. Dok je tiha većina sklonija jednoj ili drugoj strani u različitim stupnjevima (ovisno o temi), jasno je da su tvrtke bez sumnje bile pogođene ovim online ratom ideologija.
Jedna od čudnih strana te promjene u političkoj klimi je nitko drugi Hrabro drugo u klasi u Japanu nazvanoj razred Tomahawk. U Sjevernoj Americi ova je klasa bila reskinned u Hawkeye klase koja izgleda podsjeća na kauboj umjesto njegov izvorni Indijanac kolega.
Klasa Hawkeye je pomalo zanimljiva pojava u online političkom ratu jer niti jedna strana nije bila potpuno zadovoljna promjenom. Pogledajte odjeljak komentara u članku NintendoLife koji pokriva promjenu. Iako se čini da je opća suglasnost da je promjena napravljena kako ne bi uvrijedila indijansku populaciju.
Često se postavlja argument da bi ljudi trebali "preboljeti" ili "ne uzeti to osobno". Doduše, često sam u ovom kampu jer mnogi prikazi različitih pozadina koje imam u vlastitom obiteljskom stablu često imaju smiješne stereotipe povezane s njima. Iako su ponekad dosadni, većina moje reakcije je da jednostavno nije briga. Međutim, iskreno mi nije stalo do mišljenja drugih. Zašto bih inače napisao svoje RR-sama razgovore i članke Rewind Review?
Moja sposobnost suosjećanja znači da znam zašto se neki mogu osjećati uvrijeđenim. Neki ljudi su osjetljiviji iz različitih razloga - obično zbog osobnog iskustva. Kao takvo, dok sam ja osobno smatrala ovaj slučaj apsurdnim, promjena je ipak učinjena kako bi se zaštitili oni koji bi se mogli osjećati kao da su "divljaci" koji vide kao klasno ime "Tomahawk", što je oružje, a klasa sama je oskudno odjevena žena. To je slika populacije američkih Indijanaca koja se već neko vrijeme bori da se riješi i želimo li to priznati ili ne, svi smo mediji pogođeni - čak i ako promjene nisu drastične.
Vjerujem da bi tvrtke mogle učiniti više kako bi osigurale minimalne promjene. Savjetovanje s ugroženim skupinama u anketama ili drugim metodama moglo bi osigurati da izvorni materijal ostane gotovo netaknut. Vraćajući se na citat mog prijatelja, moglo bi biti sigurnije da tvrtke bez obzira na promjene izvrše promjene. Lakše je prihvatiti pritužbe ili neznatno smanjenje prodaje nego boriti se na sudu za ono što se čini površnim problemom.
To nas dovodi do posljednje dvije točke ...
Lokalni zahtjevi, zakoni i propisi
Video igre tvrtke su u poslu zarađivati novac. Kada je igra lokalizirana - osim ako nemaju odgovorno osoblje za tu igru - igra mora biti eksternalizirana za lokalizaciju. Čak i ako imaju lokalno osoblje za lokalizaciju, tvrtka mora platiti tim radnicima sve što je uloženo u lokalizaciju. Svaka verzija lokalizacije znači više novca koji treba staviti na kodiranje, modeliranje i prevođenje. Kao takva, nakon određene točke troškovi jednostavno ne odgovaraju percipiranoj dobiti.
Prema Priručnik za lokalizaciju igara Heather Maxwell Chandler i Stephanie O'Malley Deming, video igre imaju nekoliko razina lokalizacije. Oni se kreću od jednostavnog otpremanja igre u inozemstvo, do radikalnih promjena u tekstu, glasovnog prijelaza, priručnika, au nekim slučajevima i same grafike i samog koda. Chandler i Deming također napominju da je posljednji slučaj daleko najskuplja opcija i obično se radi samo od strane AAA tvrtki.
Imajući to na umu, možemo doći do zaključka da tvrtke vjerojatno traže prečace s naporima za lokalizaciju. Jedan od tih prečaca mogao bi biti u obliku korištenja slične verzije lokalizacije za jedan jezik u više regija - pod uvjetom da tekst nije potrebno prilagoditi. To bi objasnilo zašto igre poput onih o kojima smo raspravljali imaju slične promjene kao što su igre s višejezičnom podrškom ili bi isti tim za lokalizaciju morao raditi s istom verzijom igre.
U slučaju Vatreni grb: Sudbine i Sjednice Tokyo Mirage #FE kupaći kostimi su više otkriveni od tradicionalnih kupaćih kostima. To nije toliko problem za starije likove u igri jer je to obično prihvaćeno (iako igra može dobiti barem jednu ocjenu M). Međutim, mlađi likovi su tamo gdje se nalaze problemi.
Primjerice, u Australiji su zakoni o cenzuri mnogo stroži nego drugdje. Oni također imaju zakon koji je dobio nadimak "pornografija malih grudi" u kojoj pornografija i drugi materijali za odrasle ne mogu sadržavati znakove koji se čine maloljetnim.
Likovi poput Elenore TMS #FE i od Elise Vatreni grb: Sudbine bi potpala pod zaštitu ovog zakona - unatoč fiktivnim likovima. Iako ih većina ljudi ne bi smatrala pornografskom u svojim najotkupljivijim odijelima, Nintendo (i druge slične tvrtke) vjerojatno bi htio izbjeći moguće propuste u zakonu.
Uz dovoljno istraživanja moguće je pronaći pravne prepreke koje uzrokuju sve vrste cenzure i promjene lokalizacije u video igrama. Informirajte se, ljudi. Moglo bi vam pomoći da se malo smirite.
Odgovoriti na pitanje jednom zauvijek ...
"Zašto je, dovraga, tako teško dobiti prevedenu verziju istog prokletog proizvoda?"
To je pitanje koje smo postavili na početku članka. Dok smo skloni ukazivati prstom u tom ili onom smjeru, jasno je da ima više faktora nego sitni "Rat osjećaja" koji uništava živote ljudi putem interneta. Naravno, to je dio jednadžbe. Ne može se to poreći. Međutim, pitanja koja vode do cenzure mnogo su veća od onih koje nitko ne plače na internetu.
Tvrtke se bave svojim krajnjim rezultatom. Kada je video igra kreirana od strane AAA tvrtki, oni se ne bave ljudima osjećaje kao što su oni što više novca što je više moguće bez uzimajući u nevolje sa zakonom ili povučen na sud. Nažalost, to znači da mnoge od naših igara koje dolaze iz Japana i drugih zemalja s više odraslih tema vjerojatno neće doći u Sjevernu Ameriku ili negdje drugdje u svom najčišćem obliku neko vrijeme.
Možda ćemo jednog dana moći igrati igru koja je prevedena bez lokalizacije. Dok ne dođe taj dan, trebali bismo biti zahvalni s onim što dobivamo. Osim ako to ne želite preuzeti s vladom, to jest. Ako je to slučaj ... sva tvoja moć.